经提醒,得知《时光巡逻队》已经有国内汉化组接手了。我去看了,通过汉化组的嵌字能看得出来非常用心,非常棒!
植芝理一曾不厌其烦的提及《时光巡逻队》对于自身的影响,所以目前国内能够有图源清晰的优秀汉化版本放出,对国内读者真是一件喜事!
我观察到汉化组有传播的强烈动力,决定在此推荐!
关于曲解
团子汉化提到《时光巡逻队》的台版译文“翻译质量不高,其中夹杂着大量私货”这件事,让我想具体聊聊“曲解”这个话题。
我曾经提道:“不希望自己的言行令读者产生不健康的定向联想”。不过,误读是无法避免的事情。作为撰文的一方,只能在误读的前提下,不断探索作品的内涵。但是,我不支持那些刻意“曲解作者”的行为!
2017年,共青团中央微博自媒体报道:因为“日本战败了”这句话,藤子•F•不二雄的《机器猫》被视作反日作品。我当时就在想,只要阅读过藤子•F•不二雄的作品不就能够发现他对日本的赤诚之心了吗?为什么日本网民能够熟视无睹?
无独有偶,《人世间》的原作者梁晓声也遭到了类似的“曲解”:一家微信公众号通过掐头去尾的方式发表梁晓声在2011年已经澄清过的争议观点,将其与2017年才正式出版的长篇小说《人世间》相关联,显然是恶意曲解梁晓声的创作表达。
但是,这篇虚假的拼接文章的评论区,也有这么一群互联网用户在愤慨和狂欢……
至于梁晓声到底在表达什么?请看他在2012年的行动和2022年谈及《人世间》的正式访谈。
最后,我本身有个愿望,即为当代的年轻人,补上二十世纪八九十年代中国改革开放初期的那段历史的认知。其实,我想这不是我一个人的愿望,而是我们这一代人的愿望。或许我的创作不一定是全面的,因为我也很难做到极为全面,但是至少是从一个角度来切入。所有这些可以追溯到我最初的一个想法,就是要带着一批“80后”喜欢创作的文学青年,创作一部类似《人世间》这样的电视剧。
……让青年人知道,中国改革开放的产生与发展不是一场嘉年华,而是由很多下岗的劳动者用他们的坚忍为共和国转型时期的大工业的车轮铺路,是无上光荣的中国工人阶级在那个艰难的时期弯下了他们的脊背,让共和国的工业大车轮从他们脊背上通过。我们今天能够把冬奥会准备得如此完美,这无疑是父辈们奋斗的结果。
……当我成为作家的时候,就非常像周蓉,进入了一种自我的思想者的状态。但是随着时代的向前发展,我自己也会自我反思。我所想到的一些问题,各级政府中都有很多人思考过。这个国家并不只是我们自己在关注着社会的发展变化。
……原著中周志刚对周秉义谈到好干部的标准,其实这就是家风家教的传承。现实生活中,我和知青朋友都是普通劳动者家庭子弟,我们曾经通信这么交流过:我成为作家,我要好好面对文学,你也一样,永远不要忘了自己是普通工人家庭走出来的干部。
——梁晓声谈《人世间》:想为年轻人补上改革开放初期的历史 (2022年3月2日)
总的来说,所有恶意的“曲解”都集中于作者的时政倾向。这背后涉及到的利益博弈,实在没必要在本文讨论。
本文想要传达的观点是:人性是复杂的,观点是发展的,事情是有轻重缓急的。这也是为什么我们应该采取非常谨慎的态度揣测他人的时政观点,因为它不是真心话大冒险卡牌涉及的生活琐事,而是足以压垮一个文艺创作者的大山。
每一个时代和每一个年龄段的人都有各自不同的关注点,同时也有着不同的责任,不能以一个统一的标准要求每一个作家以同样的方式说同样的话。
——梁晓声 2011年《国际先驱导报》访谈
补充提醒
关于为什么不再提及《时光巡逻队》的原名,因为我注意到某家搜索引擎(日本地区)将本站收录到了前排。