不久前看到业内人士对新人漫画家的科普,我也突然觉得有必要对“漫画读者”进行一些科普。
如果只是浅尝辄止的休闲读者,不太需要阅读这篇文章。
本文主要面向更加热情的读者,服务于想要尽可能准确理解“外国籍”漫画作者所传达的信息却苦于没有着手点的读者们,帮助他们迅速建立有利的漫画阅读方式。
尽管漫画理论多种多样,但是漫画的本质就是“画”。漫画的所有表达都是以“画”的形式,其中就包含这些容易忽视的细节:
翻译本身就是一项复杂的再创作工程,翻译漫画的难度则更加艰巨。除了要克服语言表达方面的差异,尽可能了解对方的文化,贴近原作语感,还需要思考如何正确的“嵌字”,因为任何一项疏漏都会造成不可挽回的失真。
以下图为例,红色箭头所指出的三处都变更了字体和格式,体现出了不同程度的失真。
“差之毫厘谬以千里”是客观存在的问题,尽管失真不可避免,但是某些失真会严重影响到读者的解读方向。去年,我曾在植芝理一作品的《选购指南》里推荐读者购买日文原著,也包含了这层考量。(尤其是很难寻觅到电子书的《谜狐怪童》新装版)
例如下图,原作的“诶”相较于翻译版本要更加的细小。依照日语原文,男主人公的反应不大,只是轻轻地回应了一声。但是翻译版本里,男主人公仿佛恍然大悟,气场都要略胜于女主人公。(显然,嵌字被对话框的容积迫害了……)
因为对话框容积造成的问题数不胜数,东立出版社的工作人员在翻译《谜样女友×》时,受到对话框容积的限制,选择删除了破折号,使诹访野亮子的这句台词失去了延长的尾调。
上图还能够看出不同译者的翻译倾向。此处的对话框容积能够允许翻译为“谢谢你!”,也能够允许翻译为“谢谢——”。保留破折号的翻译能够使角色语态更加贴近原文,而删除破折号则更适合中文阅读。
除此之外,阅读翻译版本的读者经常无法认识原作者的创作习惯。例如东立出版社的《谜样女友×》,没有了植芝理一在原文里经常使用“波浪号”,也没有了刻意游离于对话框的特效字等。
笔者注:创作者只负责处理自己所使用的语言,而翻译常常面临着“两害相权取其轻”的艰难境地。因此翻译必然有取舍,无需苛求。(尤其面对用爱发电的翻译组)
我相信本文是一篇简单明了的入门级文章。在此抛砖引玉,希望能够启发“较真的”漫画读者们。