因为个人兴趣和行业原因,所以经常接触到日语翻译。依托于技术进步和资本全球化,翻译不再是那么遥不可及的事情,人们无时不在享受翻译带来的文化成果。在互联网上,无论是政治还是娱乐,都有相当一部分的自媒体通过机器翻译传递着不同国家和地区的信息。
最近翻译小圈子的热闻,是日本企业任天堂旗下游戏作品《异度神剑3》的简体中文翻译质量事件——因为《异度神剑2》的翻译团体在微博指责《异度神剑3》的译文水平较差,而负责的译者“黄金的魔术师”拒绝接受批评,并且在互联网发表了一些玩家观感较差的言论,导致简体中文翻译遭到普遍质疑。
听闻此事时,我深感《异度神剑》系列与翻译实在有着不解之“冤”。在《异度神剑2》发售时期,欧美玩家通过“谷歌翻译”转换了知名游戏制作人嵯峨空哉(《异度神剑》系列制作人高桥哲哉的妻子)的互联网言论,将某些发言理解为某种暗示或者剧透,给她带来了巨大的麻烦。随后几年的时间里,她都在不断强调不要随意翻译她的言论,不要自顾自地幻想她所表达的含义。《异度神剑3》发售之际,嵯峨空哉更是狠心清空了推特账户的全部言论。
回顾历史,《异度神剑》系列非常重视叙事。在历次创作中,团队为了保证叙事流畅而投入了大量的人力物力,例如《异度神剑2》采用了动捕设备保证演出的精彩程度。
然而,“既然作品重视叙事,作品的消费者肯定也会重视叙事”——只是一种天真的幻想。
事实上,《异度神剑》系列最重要的销售市场“美国”的玩家们对游戏叙事保持着相当宽容的态度,无论是生硬的本土配音、毫无意境的台词翻译,还是乱七八糟的专属名词,他们只是抱怨一下,然后照单全收。
尽管在对待商业娱乐消费品方面,中国消费者看似独树一帜,充斥着难以置信的气节,摆出了一副“不专业毋宁死”的模样,但现实是中美消费者并无二致——不专业,也不在乎。
以《异度神剑3》为例,指责主要涉及两个方面:一是指责错译,然而网络流传的译本对照截图有相当一部分是断章取义,没能证明简体中文翻译得烂,反倒证明了繁体中文添加了更多的曲解。二是不少网民指责简体中文的翻译过于口语化,这在我看来是一件非常不可思议的事情,因为《异度神剑3》的简体中文译文风格几乎参照原文。当原文就是口语化叙事时,负责的译者理应追随原文基调。
在没有开发商专门指导的情况下,译者都会凭借自己对原文的理解进行再创作。哪怕没有购买过新星出版社的翻译作品,只偶尔接触民间翻译文本,也应该能够理解译者拥有自主权。
虽然我可以理解一些胡搅蛮缠的行为是回击《异度神剑3》简中译者的狂妄,但有些事情必须澄清——《异度神剑3》的简体中文翻译没有什么问题,作为译文是相当合格的。某几处正经的错译与单人完成《异度神剑3》海量的文本翻译和校对比较起来,反而应该夸赞译者的专业能力强悍。至于意译程度、精确程度、语法是否应该贴近母语环境,这些是翻译行业经常争议的方向,不涉及大是大非。
调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻译文字忠者不美,美者不忠。”
——余光中
著名文学家兼翻译家余光中先生曾在《变通的艺术》里提到这样一段话:“翻译既然是移花接木的事情,翻译家在读者心目中的地位,自然难与作家相提并论。主要的原因,是译者笼罩在原作者的阴影之中,译好了,光荣归于原作,译坏了,罪在译者。除了有能力也有时间去参照原文逐一研读的少数专家之外,一般读者是无由欣赏的。”
在商品全球化的今天,翻译的责任不应该完全归咎于译者。比如《异度神剑3》的译文明显缺少开发商的指导——在某处剧情里,男主人公惊讶于女主人公终于提及自己的名字的行为,令使用简体中文和繁体中文语言的玩家都摸不着头脑。其实,隐匿男主人公的名字是日语原文的巧妙伏笔,结果开发商并未告知翻译团队(包含简体、繁体和英语),难不成指望译者在碎片化的文字材料里领悟剧情吗?
成立稳定的翻译团队,打造便捷的沟通方式,本是致力于进军其他国家或地区市场的开发商的本职工作。然而,在任天堂与腾讯明确达成合作后,只是不断营销“重视玩家体验”和“专注商品质量”的企业形象,对中国市场始终没有一丁点诚意,真是令人遗憾。
唉,商业问题就不说了。
最近闲暇时间都交到了《异度神剑3》上,总体是挺有意思的,向各位推荐。