前言
先笑为敬!
笔者为什么突然聊到《谜样女友X》的主题曲呢?理由很简单,也很令人无语。
因为最近才注意到《谜样女友X》的片头曲《恋のオーケストラ》和片尾曲《放課後の約束》在国内互联网流传的中文歌词一直以来都存在严重错误……
歌词竟然一直都是错的!!!
目と目で通じ合う ふたりだけのSecret Flower
四目相对 只属于两个人的秘密花朵
通过音乐软件“网易云音乐”广为传播的《恋のオーケストラ》歌词,其中最明显的错误是“Secret Flower”并不存在,原作歌词从来都是 “Secret Love”。
为什么会出现这样的错误?因为将《谜样女友X》TV动画引进国内的乐视没有翻译主题曲,对主题曲进行翻译的是国内某知名站点的字幕组——当年这位翻译大佬采取的是听译,存在很多错误。(被日式英语口音打败了)
像此类听译错误还有很多,也就导致流传下来的歌词翻译一直是错误的。
之所以没有修正这些错误,主要是因为《谜样女友X》实在太小众了,连在压制组上传字幕文件的大佬们都分不清也不记得是哪家字幕组的杰作了……
总之,笔者决定纠正一直以来的种种错误!
(即使是最合理的版本也存在错误,笔者将在下文逐个指出~)
《恋のオーケストラ》
日文歌词
目と目で通じ合う ふたりだけのSecretLove
願い事ひとつだけ叶うのなら
君は何を想う?
放踝後の黒板に残したメッセージ
君はどんな顔するのかな?
なんて他愛のない 日々の駆け引き
ワガママも強がりも 背中合わせ
でもね!振り返るたびに 甘い恋のメロディ
ふるえるくちびるが 求めている
ほらね!手を伸ばす先に 胸が高鳴るシンフォニー
目と目で通じ合う ふたりだけのSecret Love
晴れた日の屋上は秘密のワンダーランド
君は誰を想う?
もし魔法の羽根がはえて 空を飛べたら
世界の果てまで飛んでいこう
なんて不思議 赤い糸のあやとり
特別なからくりで つながってる
でもね!目が覚めるたびに 揺れる恋のセオリー
梦のモザイクに おぼれていく
ほらね!扉の向こうに ふわり 浮かぶのDestiny
手と手をつなごう ふたりだけのSecretLove
想いはこの胸のなか
繰り返す FEELING 言い出せないまま
寄せては返す 波のように
でもね!振り返るたびに 甘い恋のメロディ
ふるえるくちびるが 求めている
ほらね!手を伸ばす先に 胸が高鳴るシンフォニー
目と目で通じ合う ふたりだけのSecret Love
歌词来源:KKBOX
中文歌词
眼睛的对视,心意相通 只属于两个人的秘密的爱
如果可以让一个愿望成真
你会许下什么愿呢?
放学后的黑板上留下的信息
你会一副什么样的表情呢?
这样漫不经心的日常交谈
任性也好逞强也好,背靠着背
但是呢!每次转身颤抖的唇
都乞求着甜美爱情的旋律
听吧!伸出手之后 心跳加速的交响曲
眼睛的对视,心意相通 只属于两个人的秘密的爱
晴天下的屋顶是秘密的仙境
你会思念谁呢?
如果生出魔法的羽翼,可以在天空翱翔
就飞往世界的尽头吧
好不可思议的红线的游戏
用特别的戏法联系在一起
但是呢!每次睁开眼睛的时候,摇曳着的恋爱的学说
沉溺在梦的镶嵌中
看吧!在门的那边轻轻漂浮着的命运
手牵着手吧 只属于两个人的秘密的爱
心情在心里反复
无法言说的感觉
如同涨起又落下的波浪
但是呢!每次转身颤抖的唇
都乞求着甜美爱情的旋律
听吧!伸出手之后 心跳加速的交响曲
眼睛的对视,心意相通 只属于两个人的秘密的爱
笔者评价
《放課後の約束》
日文歌词
一緒に帰ろう
いつもの場所で逢って
ゆっくり 遠回りして
心も弾む 歩幅を合わせて
夕映えに 伸びる影法師
少しだけ 先を行く猫背の君は
今何を思ってる?
目を閉じて 感じてみて
放課後の約束は ふたりの秘めごと
日が暮れるまでの エトセトラ
それじゃあね まだでもね
このままじゃ 帰れない
魔法じかけの日々が
続きますように
もっとそばにきて
手と手が触れ合って
ゆっくり 深呼吸して
言葉はまるで カタコトの英会話
背伸びもう少しだけ
どこまでも この道が
まっすぐに続けばと
ずっと思ってる
三叉路で 祈ってみる
放課後の夕焼けは
ふたりを照らして
誰もみなただの エキストラ
今日の日は さようならまた明日
会えるよね 季節を駆ける日々が
続きますように
放課後の約束はふたりの秘めごと
日が暮れるまでの エトセトラ
それじゃあね まだでもね
このままじゃ 帰れない
魔法じかけの日々が
続きますように
歌词来源:KKBOX
中文歌词
一起回家吧
老地方见
慢慢地绕着远路
随心跳的节奏前进
说话之前拉长的身影
走在前面驼背的你
正在想什么?
闭上眼睛感受一下
我们放学后的秘密约定
日落之前的所有事情
还没有完成呢
这样的话就回不去了
祈祷这魔幻一样的日子持续下去
再靠近我一点手牵手
慢慢深呼吸
说出的话就像只言片语的英语
稍微伸伸懒腰
无论到哪里都在这条路上走下去
一直这样认为
在这三岔路上祈祷
放学后我们伴着夕阳回家
无论是谁都是大家的一切
今天说完再见
明天会再见
四季轮换一复一日
放学后两人约定的秘密
日落之前的所有事情
还没有完成呢
这样的话就不回去了
祈祷这魔幻一样的日子持续下去
笔者评价
这位翻译作者把“誰もみなただの エキストラ”翻译成“无论是谁都是大家的一切”相当有趣。这里的“エキストラ”是“extra”的意思。
不过这份歌词的原版存在一个严重问题——采用了错误的日文歌词,其翻译结果是:
燦燦路で祈っていみる
在这灿烂辉煌的路上祈祷
依照正确日文歌词的翻译结果应该是:
三叉路で祈ってみる
在这三岔路上祈祷
顺带一提,笔者觉得最诡异的是网易云音乐的翻译歌词,究竟是什么力量使“燦燦路”获得了“三叉路”的翻译结果?
结语
纠正之后,笔者感觉有些无奈。
按理说,一些明显错误不应该从2012年延续至今,不应该十年无人问津。但是,事实就是事实,它就是发生了。
先前, 笔者针对ANK压制组《谜样女友X》媒体文件与网络字幕文件不匹配的问题,在校正字幕轴的过程中,发现网络字幕文件无法追溯字幕组。根据字幕组之间互相尊重劳动成果的惯例,修改并且传播他人的字幕成果需要经过同意,也就是说未得到原字幕组授权,不能修改和传播字幕文件。
对于《谜样女友X》动画字幕文件存在的部分问题——主题曲的特效轴内容是错误的听译文本等,如何合理合规的纠正依然是一个难题。
除此之外,纠正音乐软件的错误也非常困难。网易云音乐的流程比较简单,但是笔者一般不使用网易云音乐,而“QQ音乐”的歌词纠错过程繁琐,一旦进入纠错流程就会下架歌词,重新上架则可能遥遥无期(亲身体会)。
综上所述,笔者真正能够做到的事情只有通过本文传播合理的歌词内容,希望读者谅解。